В школе я изучал французский с 4-го класса. Мои одноклассники изучали его со второго класса, но я пришел в 171 школу во второй четверти 4-го и за 100 персональных занятий с Лидией Александровной догнал их за 4 месяца. В то время школа называлась «с преподаванием ряда предметов на французском языке», хотя из этих предметов (кроме французского языка, французской литературы, технического и военного перевода) нам на французском преподавали только химию одну четверть в году. В общем, после окончания школы я говорил по-французски весьма неплохо. Потом, работая с компьютером, я стол осваивать английский, читая команды MS DOS на экране на французский манер. Со временем, мой английский становился всё лучше, а с французским становилось всё хуже, т.к. я при разговоре невольно переходил на английский 🙂 Но это, так сказать, лирическое вступление 🙂
Сейчас я вовлечён в проект интеграции iScala с WMS в Марокко и, хоть и общаюсь с руководителем проекта по-английски, всё равно Windows на сервере и сообщения SQL сервера читаю по-французски. И это абсолютно новый опыт, т.к. когда я учился в школе, мы ещё не знали таких слов, как файл, принтер, сервер и т.п.
Вот скажите, что, на ваш взгляд, значит слово «фишье»? Думаете что-то связанное с рыбой? А вот и не угадали, это «файл». А «антрэпо»? Нет, не антрекот, это «склад» 🙂
Мы привыкли, что многие технические термины по-русски и по-английски звучат одинаково, например, принтер — это русское слово, картридж — русское, а вот «imprimeur» — иностранное, «cartouche» — иностранное 🙂 Вот ведь! 🙂 🙂 🙂
В конце месяца я поеду проводить обучение консультантов в Рабат. Ещё пока не знаю, на каком языке буду с ними общаться 🙂